영국의 번역가. 한강의 노벨문학상 수상의 숨은 공로자. 동커스터에서 유년 시절을 보낸 이후 케임브리지 대학교에서 영문학을 전공했다.


학사 졸업 이후 번역가가 되기로 결심했다. 자국에 한국어를 전문으로 다루는 번역가가 없다는 사실을 알고 2009년부터 독학으로 한국어를 배우기 시작했다.
한국 책을 읽어본 적이 없으며 문화적 배경지식이 전무한 상태였다.
한국의 경제력과 국제적 지위가 향상되고 있는 추세를 감안하여 문학 부문도 점차 활성화될 것이라는 이유에서 선택했다고 한다.
이후 2010년 SOAS 대학원에 입학하여 2015년 한국학 박사 과정을 마쳤다.
2015년 영문으로 번역되기 힘든 아시아, 아프리카 등 비서방권 국가의 도서를 지원하기 위해 틸티드 엑시스 프레스(Tilted Axis Press)라는 비영리 출판사를 설립했다.
2016년 5월 한강의 소설 채식주의자 번역으로 맨부커 국제상을 공동으로 수상했다.
영어 번역 과정에서 여러 오역 논란이 있긴 했지만 한글과 한국어는 번역이 힘들어 해외 문학상을 타기는 어려울 것이라는 편견을 깨고 번역판을 통해 서적을 국제적으로 알리는 데 크게 기여했다는 호평을 받았다.
특히 한국 고유의 단어를 영어식으로 풀어쓰기보다는 그대로 사용하도록 번역한 점이 화제가 되었다.
2014년 영국 런던 도서전 행사가 열렸을 당시 한국이 주빈국으로 지정되면서 관계자들이 영국에서 활동하는 한국 문학 번역자를 급히 수소문했는데, 마침 이전에 데보라가 채식주의자 번역 샘플을 현지 출판사에 보냈던 일이 알려져 출간이 성사됐다고 전해진다.
2017년 데보라가 번역한 반디의 고발이 영국 PEN 번역상을 수상하는 등 해외의 반응이 뜨거워지자, 역으로 별 반응이 없었던 대한민국에서도 상당한 관심을 끌게 되었다.
2024년 노벨문학상에서 한강이 이변의 수상자로 선정되면서 다시 한 번 국내외 언론사들을 통해 데보라의 번역본이 해외 독자들에게 미친 영향력이 재조명받고 있다.
한국식 이름도 스스로 지었는데 '김보라'라고 한다. 김(金)은 대장장이라는 어원을 지닌 스미스에서 따왔고 '보라'는 데보라와 어감이 비슷해서 붙인 것이다.
Deborah Smith. 옮긴 책(번역본) 한강 작가
채식주의자 (2015)
소년이 온다 (2016)
흰 (2017)
희랍어 시간 (2023)
배수아 작가
에세이스트의 책상 (2016)
서울의 낮은 언덕들 (2017)
북쪽 거실 (2017)
알려지지 않은 밤과 하루 (2020)
안도현 작가
연어 (2015)
반디 작가
고발 (2017)
나이 1987년 12월 15일 (36세) 국적 영국
고향 잉글랜드 사우스요크셔 동커스터
가족 결혼 및 남편 자녀 알려진바 없음
직업 번역가
학력 케임브리지 대학교 (영문학 / 2009년 학사) SOAS (한국학 / 2015년 박사) #데보라 스미스 프로필, 약력, 번역가 경력, 한국이름, 근황, 책, 저서, 작품 목록, 영문 Deborah Smith, 누구, 데버라 스미스, 영어, 출신, 미인, 미녀, 소설책, 에세이, 시집,